Film "Barbier de Sibérie" en Français.

"Сибирский цирюльник" на французском. Мои впечатления.


Сегодня я не хочу говорить о рукоделии. Сегодня будут только буковки, и их будет много. Хотя, если бы я знала, что фильм будет ТАКИМ, я бы его посмотрела одна в течение рабочего дня с вязанием в руках. И в этом посте бы появилась рукоделочка. Но нет, я его смотрела с мужем и без вязания.

"Сибирский цирюльник" - один из моих любимых фильмов, я его периодически пересматриваю, знаю почти на память. И каждый раз с комком в горле и со слезами на глазах. Но вчера я была расстроена. Расстроена потому, что уговорила мужа посмотреть этот фильм (хотя он не в его вкусе совершенно), потому, что и мне он показался ужасно длинным, и потому, что это совсем не тот фильм, который я знала.

Начну с начала. Начало... Русская версия начинается сразу с противопоставления двух культур, двух миров, двух мировоззрений. Герои разговаривают на двух РАЗНЫХ языках. И мы понимаем, что слова Джейн о загадочности и непонятности русских, о том, что они не умеют ничего делать на-половину, что у них всегда крайности: с песней на войну, с плачем под венец, - эти слова произнесены не просто так. Она пытается понять загадочную русскую душу. А во французской версии вы не услышите ни одного слова на английском. Создается впечатление, что Джейн свободно владеет языком страны, куда приехала. И все ее смятения и поиски не так выпуклы, и тут же забываются. И ее метания между выполнением контракта и просыпающимися чувствами не так болезненны.
А сцена, где генерал просит руки Джейн? В русской версии все выглядит логично: генерал плохо владеет английским языком, Джейн не знает русский, генералу нужен переводчик, под руку попадается юнкер Толстой. Во французской версии генерал просит Толстого ему помочь, т.к. он ( генерал) не силен в ораторском искусстве!  Там и речи нет про языковой барьер! В нескольких предыдущих эпизодах видно, что с ораторством у генерала все в порядке, поэтому присутствие юнкера в этой сцене во французской версии мне кажется нелогичным.

Мне совсем не понравилось озвучивание само по себе. Актеры не дотянули.
По их версии инженер МакКрекен не совсем сумасшедший, а почти адекватный инженер, ищущий спонсоров. Французам даже ТАКОЕ западное мышление ближе. :-) Слово, оброненное Джейн в адрес отца "Сумасшедший", не цепляет, и последняя фраза  МакКрекена в вышеописанной сцене становится нелепа. Нет того трагизма, заложенного в оригинальной версии.
И поэтому нет такого сильного контраста в сцене праздника у МакКрекенов, когда тот говорит об отправке Толстого по этапу.

Марина Неёлова появляется в фильме в двух небольших сценах. Я не очень люблю эту актрису, но от этого ее гениальность в моих глазах меньше не становится. Сыграть женщину, уставшую тянуть лямку семьи, разрывающуюся между театром и домом, нуждающуюся во внимании и любви родных и близких, за две коротких сцены - это надо суметь. У французской актрисы мать Толстого была просто истеричной женщиной.

У Анны Михалковой совсем маленькая роль - Дуняша, работающая у Толстых. Ее героиня почти не говорит, почти всегда молча. Но по игре актрисы мы понимаем, что Дуняша до самопожертвования любит молодого хозяина. Некоторые не поняли, почему Дуняша оказалась в Сибири вместе с Андреем Толстым. :-) Зрителю не объяснили, не рассказали.

Одна из моих любимых сцен - урок географии. Меньшиков-Толстой не в состоянии ответить урок. Башаров-Полиевский, вызванный к доске,  отвечая, провоцирует друга. Это как надо произнести одну простую фразу, чтоб зритель понял, почему она вызвала ТАКУЮ реакцию! Башарову это удалось. Французскому актеру - нет. И становятся непонятными  действия Толстого. Почему он вызывает друга на дуэль?
А сцена, когда Толстого несут в мед.пункт?! Слова друзей, сожаления, отчаяние, вина, переживания. Все это скомкали. И когда Башаров-Полиевский говорил Джейн, что ему стыдно и он сожалеет о том, что произошло, я не поверила ни одному слову. Поэтому не понятно, почему Полиевский ввязался в кулачный бой на Масленнице?

Крик Башарова-Полиевского в театре "Андрей! Что ты наделал?!" меня всегда приводит в дрожь, и к горлу подкатывает комок. А французское "Почему ты сделал это?", извините, никак... 
Единственный момент, когда моя душа пела вместе с фильмом, когда меня " прошибло" на эмоции - это сцена на вокзале, юнкера метались по перрону, пытаясь найти вагон, в котором находился Толстой. Эту сцену переводчики не тронули. Да и переводить там особо нечего. И вот только тогда я УСЛЫШАЛА и дрожжание в голосе от волнения, и силу характера, и гордость за русских офицеров, и обещание дружбы и памяти.
И потом, вы можете представить Толстого, говорящего тенором? А Полиевского с писклявым голосом? Вот и я нет.

Вот как-то так. Мои сумбурные мысли по поводу фильма Никиты Михалкова "Сибирский цирюльник" на французском языке. Это мое личное мнение, оно может не совпадать с другими, но оно имеет право на существование.

Всем доброго вечера!

Commentaires

  1. Света , интересно написала ...даже чувствую , как ты переживаешь...
    Я давно сдалась , не смотрю переводное ...читаешь параллельно - и то разницу чувствуешь , про фильмы и говорить не стоит... я уже четыре раза пыталась "преступление и наказание" одновременно читать...может я такая чувствительная ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Оля, это был второй опыт. Первым был "Распутин" с Депардье в главной роли. Еще были "Онегин" и "Доктор Живаго" в американских версиях. Ну никак! Не умеют, не чувствуют! Я уже и насмотрелась, и наслушалась на конкурсах, как пианисты играют русскую музыку. Вроде, должна была бы привыкнуть. А все равно больно...

      Supprimer
  2. Да, перевод всегда хуже оригинала. Это говорят про книги, думаю то же самое можно сказать и про фильм. Тебе повезло, ты можешь смотреть его в оригинале!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Да, Алена, мне повезло. Тем, кто не знает русского языка, повезло меньше. Они много теряют. Жалко.

      Supprimer
  3. Вставлю свои пять копеек... потому как не могу пройти мимо интересного обсуждения...
    Вот помнишь мюзикл французский Notre-Dame de Paris ... когда я услышала его первый раз, были раскопаны все тексты, песни пели по субтитрам видео....обожаю!!!! И вот вышел наш российский мюзикл... даже смысл в песнях меняется с " J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda " на " Я душу дьяволу продам за ночь с тобой "...
    Видимо недопонимание началось после Вавилонской башни... увы ))

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ой, Света, я в обсуждение переводов стихов даже не лезу. Там свои законы, которых я не знаю. Но проза и актерские способности! Они же выровняли все конфликты и противоречия в фильме. Мой педагог в училище говорила: Играть Рахманинова - это как песок со дна океана черпать. А они в луже палькаются.

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Articles les plus consultés